2 Commentaires

Du rapport sur la Syrie et de sa traduction


  L’opportunité s’est offerte à nous par la disponibilité du rapport en arabe qui semble en voie de liquidation pour revenir au schéma libyen c’est à dire confier notre vérité, notre devenir, notre initiative et nos problèmes à d’autres qui sont eux même le problème et non la solution à l’ensemble de nos problèmes si nous faisons abstraction de notre colonisabilité qui réapparait après la perte de nos repères idéologiques, politiques et culturels.

Nous l’avons fait, commandés par notre conscience arabe, notre devoir d’intellectuel, notre regard lucide sur le monde arabe, sans esprit partisan ni prise de position doctrinale derrière un homme de religion, un  parti politique ou un gouvernement. Nous avons agi en toute liberté.

Omar Mazri: 02-02-2012

Du rapport sur la Syrie et de sa traduction <>

Omar Mazri: Jeudi 2 Février 2012

Au Nom d’Allah le Miséricordieux, le Miséricordieux

{Il est une communauté : ils guident par la Vérité, et grâce à elle ils sont justes.}

{O David, Nous Avons Fait de toi un successeur sur terre, juge donc entre les Hommes en toute Vérité et ne suis pas la passion, autrement elle te fourvoiera de la Cause d’Allah. Ceux qui se fourvoient de la cause d’Allah auront un sévère châtiment, en raison de ce qu’ils oublièrent le Jour du Jugement.} (Coran)

Je dois dire que moi et mes amis, Haaaa et Ahmed Manai, qui avons traduit le rapport nous ne sommes pas syriens. Nous avons pris l’engagement individuel et non concerté de traduire ce rapport dans son intégralité, de veiller à la traduction la plus fidèle et d’y aller jusqu’au bout sans a priori et surtout de ne pas faire marche arrière quelque soit la conclusion finale de ce rapport en répondant à l’appel de notre conscience.

Farouche opposant à la guerre contre la Libye et apportant la détraction religieuse à Qaradhawi et aux mouvements islamiques j’avais l’appréhension légitime de me trouver avec des conclusions qui pouvaient aller contre mon refus de l’ingérence étrangère. J’avais pris l’engagement de traduire sans lire la conclusion finale et de respecter ma promesse de finir la traduction du  texte et de la remettre à  Ahmed Manai. J’ai manqué à une partie de ma parole lorsque j’ai pris connaissance de la teneur, du sérieux et de la probité de la Mission car nous étions habitués au mensonge et à la lâcheté. Je me suis permis de publier et de diffuser la partie qui m’a été échue sans attendre la suite des conclusions dont je n’avais pas connaissance car je n’avais qu’une partie du texte arabe.

L’opportunité s’est offerte à nous par la disponibilité du rapport en arabe qui semble en voie de liquidation pour revenir au schéma libyen c’est à dire confier notre vérité, notre devenir, notre initiative et nos problèmes à d’autres qui sont eux même le problème et non la solution à l’ensemble de nos problèmes si nous faisons abstraction de notre colonisabilité qui réapparait après la perte de nos repères idéologiques, politiques et culturels.

Nous l’avons fait, commandés par notre conscience arabe, notre devoir d’intellectuel, notre regard lucide sur le monde arabe, sans esprit partisan ni prise de position doctrinale derrière un homme de religion, un  parti politique ou un gouvernement. Nous avons agi en toute liberté.
En ce qui me concerne, Musulman affichant son islamité, je n’avais en vue ni à plaire ni à déplaire ni à prendre position sur le plan intérieur syrien ni sur le plan géopolitique mais de témoigner pour Allah de la vérité qui était en ma possession. Mes « collègues » sont connus pour leur probité morale et intellectuelle. Je les remercie de leur confiance. Je rends hommage à leur engagement pour la vérité. Ce travail honore notre arabité et notre islamité et rappelle notre humanité que les pêcheurs en eaux troubles veulent escamoter car eux ils l’ont perdu dans les arrangements d’appareils, dans la vassalisation ou dans l’aliénation doctrinale.

Nous avons respecté notre engagement et nous rendons hommage au général Dabi qui a fait preuve de courage, de sincérité, de probité.

Nous apprenons que le Qatar aurait acheté la conscience des Palestiniens pour prendre la tête de la ligue arabe et dissimuler ce rapport. Le destin a voulu que nous soyons, malgré nous, devenus des témoins d’un document qui ne peut plus être caché et qui doit être diffusé largement. La conscience mondiale doit se manifester en faveur de la paix et de la non ingérence dans les affaires intérieures sauf pour réconcilier les hommes, tous les hommes sans distinction de race, de religion, de conviction politique.

Nous sommes scandalisés par le traitement médiatique français qui pratique de la désinformation prenant en otage le peuple français et se comportant avec lui comme s’il était immature, ignorant et illettré. S’appuyant sur le courage de dévoiler les manquements et d’étaler les défaillances en vue de les corriger la presse française jubile comme si elle venait d’atteindre le nirvana de la médiocrité. A titre d’illustration nous lisons en ce début de février sur le site de FRANCE 24 :  » L’intégralité du rapport de mission des observateurs de la Ligue arabe en Syrie a été dévoilée par le magazine américain Foreign Policy. Le document pointe du doigt les manquements des observateurs sur le terrain. Édifiant… Ce bilan frise le grotesque et pointe l’amateurisme de la Ligue arabe, qui n’a pas préparé cette mission comme il fallait », confie sous couvert d’anonymat un diplomate arabe en poste à Paris, contacté par FRANCE 24. »

Le destin a voulu que nous soyons, malgré nous, devenus des témoins d’un document qui ne peut plus être caché et qui doit être diffusé largement. La conscience mondiale doit se manifester en faveur de la paix et de la non ingérence dans les affaires intérieures sauf pour réconcilier les hommes, tous les hommes sans distinction de race, de religion, de conviction politique.

Les Arabes jouent l’indignation et la récrimination mais force est de constater que pour les rares fois où des Arabes se mobilisent mus par leur conscience humaine et par leur arabité les Arabes indignés et dénonciateurs ne semblent pas donner grand intérêt à ce rapport pour le lire, le diffuser et le commenter puis se rappeler la tragédie libyenne qui aurait pu être évité si chacun avait exercé sa responsabilité. Par contre des sites progressifs ou alternatifs francophones se sont fait l’écho de ce rapport traduit en le publiant et en le commentant allant jusqu’à dénoncer leurs gouvernants de duplicité, de mensonge, de colonialisme.

Bien entendu les médias, les officines, les chancelleries et les états majors de l’Empire et de ses vassaux montent graduellement en puissance pour imposer leur solution : la dislocation de nos mentalités collectives, de nos territoires, de notre histoire commune, de nos économies, et de nos valeurs déjà fragilisées par la décadence musulmane, la colonisation et la rancune accumulée entre les peuples et les gouvernants. Sur le plan de la logique impériale nous pouvons considérer que cette volonté de dislocation est de bonne guerre surtout qu’elle vise des buts stratégiques : liquider l’axe de résistance contre le sionisme et l’hégémonie américaine.

Ce qui met le musulman dans le désarroi est l’attitude des mouvements « islamiques » et des savants musulmans qui s’alignent sans discernement et renient non seulement le travail honnête et compétent du  général Dabi malgré les insuffisances qu’il a lui-même notées, mais la parole d’Allah immuable. Ici le reniement devient transgression :

وَإِنْ طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِنْ بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ فَإِنْ فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

{Et si deux groupes de croyants se combattent, réconciliez-les. Si alors l’un des deux groupes tyrannise l’autre, combattez celui qui tyrannise jusqu’à ce qu’il revienne à l’Ordre d’Allah. S’il revient, réconciliez-les avec justice et soyez équitables. Certes, Allah Aime les équitables. Les croyants ne sont que des frères, établissez la concorde entre vos frères. Et prenez garde à Allah, afin qu’Il  vous Fasse  miséricorde.} Al Hujurate 10

L’affaire reste une affaire intérieure et ne peut être une ingérence étrangère. A ce jour les partenaires de l’internationalisation du conflit et du règlement des crises arabes par le recours à l’agression supervisée par l’OTAN n’ont aligné aucun argument religieux, géopolitique ou moral qui autorise l’Empire d’agresser et de disloquer un pays musulman. Le pire ils n’ont tiré aucune leçon sur le cas libyen ni répondu à la question essentiellement religieuse : qui doit payer, dans ce monde et dans l’autre  la rançon du sang pour les milliers de morts, de blessés, de disparus et de réfugiés?

Waynkom ya Arab wayn wayn almalayeen, Wayn almalayeen Al Sha3b al Arabi Weyn chantait par la libanaine Julia Boutros

Omar Mazri

http://www.alterinfo.net/Du-rapport-sur-la-Syrie-et-de-sa-traduction_a70611.html/

2 commentaires sur “Du rapport sur la Syrie et de sa traduction

  1. Salam A VOUS TOUS
    Je souhaierais avoir l’email de notre grand frere Ahmed Menaa pour un document urgent a publier sur votre site, j’ai perdu l’email suite a une configuration de mes PC,
    priere me confirmer l’emailmadresse pour que je puisse vous envoyer le document.
    Mes sinceres salutations
    Zahir serrai
    Londres

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :